Tlmočenie nie je prekladateľstvo. Poznáte rozdiely?

Nazývať prekladateľa tlmočníkom či odborníka na tlmočenie prekladateľom nie je správne. Každý z nich totiž robí niečo úplne iné, hoci sa to tak nemusí zdať. Pozor by ste si na to mali dávať najmä vtedy, ak potrebujete využiť služby jedného z nich. Nech si neobjednáte toho nesprávneho.

Prekladateľ sedí za stolom

Je síce pravdou, že obaja pracujú s cudzími jazykmi, no rozdiel je vo výsledku. Prekladateľ vám v závere svojej práce odovzdá preložený text. Pri svojej práci môže využívať rôzne pomôcky od slovníkov až po tzv. prekladovú pamäť. Pre prekladateľa je dôležitá predovšetkým prekladová pamäť, vďaka ktorej mu stačí opakujúce sa vety či výrazy preložiť len raz. Tiež má možnosť výsledný text viackrát skontrolovať a vykonať dodatočné úpravy tak, aby bol klient s výsledkom spokojný.

Tlmočenie vyžaduje akciu

Tlmočník možnosti na dodatočné úpravy ale nemá. Aj kvôli tomu nemajú príliš radi, ak ich niekto nazve prekladateľmi. Prekladové pamäte či slovníky musia totiž mať v hlave. Technika prichádza na rad v prípade, že ide o simultánne tlmočenie, čím sa práca tlmočníkov urýchli a trochu aj zjednoduší. Na pomoc si tiež berú svoje poznámky. Pri tlmočení si však musia dávať dobrý pozor, pretože čo raz vyslovia, už späť vziať nemôžu.

Ako uľahčiť odborníkovi tlmočenie?

Aby výsledok tlmočenia dopadol čo najlepšie, je dôležité poskytnúť odborníkovi čo najviac informácií o téme či problematike, ktorej sa bude stretnutie či konferencia týkať. Nevynechajte napríklad ani zaužívanú firemnú terminológiu, tak budú aj použité výrazy vám i vašim klientom čo najbližšie. Dobré je stretnúť sa s tlmočníkom ešte pred prezentáciou, a to najmä vtedy, keď ide o náročnejšiu alebo príliš špecifickú tému.

Foto: Bigstockphoto

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *