Ak si neviete poradiť s prekladom textu do angličtiny, nemčiny či iného cudzieho jazyka, je namieste požiadať o pomoc profesionála. Prekladateľov či prekladateľských agentúr nájdeme v súčasnosti mnoho a líšia sa nielen z hľadiska ceny, ale predovšetkým v kvalite. Ako si vybrať toho správneho?
Pýtajte sa!
Jednoduchým a spoľahlivým spôsobom, ako zistiť kvalitu služieb prekladateľa či agentúry, sú referencie. Na spokojnosť s dodanými prekladmi textov sa spýtajte priamo klientov, s ktorými prekladateľ už spolupracoval. Ak to nie je nikto z vašich blízkych, jednoducho si vyžiadajte kontakt na hocijakú spoločnosť či jednotlivca z uverejnených referencií a následne ich e-mailom či telefonicky kontaktujte.
Cudzí jazyk na kvalitný preklad textov nestačí
Prekladateľ na úrovni by mal ovládať nielen cudzie jazyky. Dôležité je, aby s ľahkosťou zvládal aj svoj materinský jazyk, najmä pri preklade z cudzieho jazyka do materinského.
Mnohí prekladatelia sa v priebehu praxe postupne začnú špecializovať na určité druhy textov, napríklad obchodné, lekárske či technické. V tých odboroch sa potom aj zvyknú vzdelávať, aby dokázali presnejšie pochopiť súvislosti pri preklade textov.
Za skúšku nič nedáte
Ak si nie ste prekladateľom istí, dohodnite sa s ním na skúšobnom preklade. Vyberte pár odsekov z vášho textu a nechajte ho ich preložiť. Tak uvidíte, čo od neho môžete očakávať. Pri jazykoch, ktoré u nás veľa ľudí neovláda, to možno nepomôže, keďže to pre vás nebude mať kto skontrolovať. No v prípade angličtiny, nemčiny či ruštiny by ste nemali mať problém.
Aj prekladateľ je len človek
Aj kvalitný prekladateľ dokáže preložiť denne len určitý textový objem. Preto od neho nežiadajte super rýchly preklad rozsiahleho dokumentu. Je totiž tiež len človek a nie je zodpovedný za to, že ste si to nechali na poslednú chvíľu.